译自英文原文,欢迎指正。
服务员回来之前,先读懂韩国餐厅的菜单
韩国菜单并不像看上去那么难懂。一小组反复出现的音节方块——那种从釜山(부산)到束草(속초)的塑封A4纸上都能见到的字——就足以让旅人不必指着照片、也不必等一份或许根本不存在的英文翻译,便能点单。
几乎每张菜单上都会出现的四个字
탕(tang)指以高汤为底的汤品,通常盛在滚烫的石锅或钢锅里端上桌。구이(gui)指烧烤,几乎总是在餐桌上用炭火或煤气现烤。볶음(bokkeum)指爆炒,一般用辣椒酱(고추장)或大酱(된장)调味。덮밥(deopbap)则是盖在米饭上的菜——一碗就是一餐。认得这四个字,跟在后面的名词便有迹可循:삼겹살 구이(samgyeopsal gui)是烤五花肉;낙지볶음(nakji bokkeum)是辣炒章鱼。
套餐在菜单上通常如何排列
韩国许多中档餐厅的菜单先按食材分类,再按烹饪方式,最后按份量大小。菜名旁的数字几乎总是以인분(inbun,人份)标示份量——一人份、两人份或一桌的量。烤肉类菜品常设有最低起点份数,往往以较小的字印在该项下方:2인분 이상意为最少两人份。这没有商量余地,也不值得去试。
菜单是厨房擅长什么的地图,而非它理论上能做出什么的清单。
菜单是手写、又没有罗马音时该怎么办
请用Naver地图(네이버 지도,naebeo jido)的相机翻译功能,而不是谷歌翻译——Naver对地方菜和口语简称的餐饮词汇要准确得多。把镜头对准菜单牌,等两秒,译文就会原位叠加显示。它并不完美,但能分辨出순대(sundae,血肠)和수대(一个没有任何意义的错字)——靠拼音猜是做不到这一点的。
메뉴판에 모르는 글자가 있으면 네이버 지도 카메라 번역 기능을 써보세요.
一个能省去许多困惑的惯例
在韩国餐厅,小菜(반찬,banchean)——主菜上桌前先端来的那些小碟——已包含在餐费里,且可应要求免费续添。它们并非另行收费,拒绝它们反而少见。续添时要说的话是더 주세요(deo juseyo),向服务员说出,或在许多店里,按桌边的呼叫按钮输入即可。明白了这一点,就能消除韩式用餐尾声最常见的困惑之一。
Drafted with AI assistance · published daily · reviewed by the Welcl Buddy editorial collective on a rolling basis. Corrections welcome at designloversko@gmail.com.