译自英文原文,欢迎指正。
在服务员走到桌前之前,先读懂韩国餐厅的菜单
大多数韩国菜单并没有翻译,而那些有翻译的,往往也只翻译了标题。看上去像是一堵难以破译的文字墙,其实通常遵循四种可预测的结构——一旦你能认出它们,无需说出一句流利的韩语,菜单便变得清晰可循。
烹饪方式的后缀会告诉你点的是什么
韩国菜名通常是复合词:一个主料后面跟着一个表示做法的后缀。구이(gui)意为炭烤;조림(jorim)意为用浓缩酱汁炖煮;볶음(bokkeum)意为爆炒;찜(jjim)意为蒸或加汤汁慢炖。一道写着 고등어조림(godeungeo-jorim)的菜,是用辣椒酱炖煮的鲭鱼——而不是烤鱼。看错后缀,是韩国餐桌上最常见的意外来源。
“정식”这个标记,以及它所包含的内容
정식(jeongsik)意为一整套定食,通常是主菜加上 banchan(小菜)、汤和米饭。当你看到 정식 附在任何肉类或蔬菜名称后面时,这个价格涵盖了整桌的搭配。在同一份菜单上单点,往往花更多的钱、得到更少的东西。如果一家餐厅同时列出单点项目和定食版本,那么定食几乎总是这里设想中的用餐方式。
인분(inbun)是份量的量词。1인분(il-inbun)是一人份;大多数烤肉店要求每单至少点 2인분,并会在菜品旁的小字里写明。坐下之前先留意这一点,可以省去在两人起点的烤肉桌上为一个人点餐的尴尬交涉。
当菜单上看不到价格时
一些老字号或目的地餐厅只挂出黑板菜单或口头报菜,或者把价格摆在柜台而非餐桌旁。这种情况下,菜品旁的 시가(siga)意为时价——它每天都会变动,点单前值得确认。它最常出现在生腌蟹(게장,gejang)和活海鲜旁边。这并非含糊其辞,而是反映了当天清晨批发市场上食材成本的真实波动。
在韩国,一份带彩色照片、价格以大字印刷的塑封菜单,并不意味着这是一家档次更低的餐厅。它意味着这家餐厅期待并欢迎那些仍在摸索学习的客人。
메뉴판에 '오늘의 메뉴'라고 적혀 있으면 그날의 추천 요리를 뜻하며, 보통 가성비가 좋습니다.
Drafted with AI assistance · published daily · reviewed by the Welcl Buddy editorial collective on a rolling basis. Corrections welcome at designloversko@gmail.com.