Traducido del inglés. Se agradecen correcciones.
Cómo leer las cartas de los restaurantes coreanos antes de que el camarero llegue a tu mesa
La mayoría de las cartas coreanas no están traducidas, y las que sí lo están a menudo solo traducen los encabezados. Lo que parece un muro indescifrable de caracteres suele responder a cuatro estructuras predecibles: una vez que sabes detectarlas, la carta se vuelve navegable sin necesidad de hablar coreano con fluidez.
Los sufijos del método de cocción te dicen qué estás pidiendo
Los nombres de los platos coreanos suelen ser palabras compuestas: un ingrediente principal seguido de un sufijo de preparación. 구이 (gui) significa a la parrilla; 조림 (jorim) significa braseado en una salsa reducida; 볶음 (bokkeum) significa salteado; 찜 (jjim) significa al vapor o cocinado a fuego lento con líquido. Una entrada de la carta que diga 고등어조림 (godeungeo-jorim) es caballa braseada en salsa de gochujang, no un pescado a la parrilla. Leer mal el sufijo es la causa más común de sorpresas en una mesa coreana.
El indicador 정식 y lo que incluye
정식 (jeongsik) significa un menú completo, normalmente el plato principal más banchan (guarniciones), sopa y arroz. Cuando ves 정식 añadido a cualquier nombre de proteína o verdura, el precio cubre todo el conjunto. Pedir a la carta en ese mismo menú suele salir más caro por menos comida. Si un restaurante ofrece tanto el plato individual como la versión jeongsik, el jeongsik es casi siempre la forma en que se concibió comer allí.
인분 (inbun) es el contador de porciones. 1인분 (il-inbun) es una ración; la mayoría de los restaurantes de carne a la parrilla exigen un mínimo de 2인분 por pedido y lo indican en letra pequeña junto al plato. Fijarte en esto antes de sentarte te evita la incómoda negociación de pedir para una sola persona en una mesa de parrilla con mínimo para dos.
Cuando la carta no muestra precios
Algunos restaurantes más antiguos o de destino solo tienen una pizarra o una carta verbal, o muestran los precios en el mostrador en lugar de en la mesa. En estos casos, 시가 (siga) junto a un plato significa precio de mercado: cambia a diario y conviene confirmarlo antes de pedir. Aparece con más frecuencia junto al cangrejo crudo (게장, gejang) y al marisco vivo. No es una evasiva; refleja la verdadera volatilidad del coste del ingrediente en el mercado mayorista de esa mañana.
Una carta plastificada con fotografías a color y precios en letra grande no es señal de un restaurante de menor categoría en Corea. Es señal de que el restaurante espera y da la bienvenida a visitantes que todavía están aprendiendo.
메뉴판에 '오늘의 메뉴'라고 적혀 있으면 그날의 추천 요리를 뜻하며, 보통 가성비가 좋습니다.
Drafted with AI assistance · published daily · reviewed by the Welcl Buddy editorial collective on a rolling basis. Corrections welcome at designloversko@gmail.com.